
G
GAAN: Literally means gone. “‘Im gaan” (He is gone.)
GAAN TO BED: an adverbial phrase; following a verb of liking or loving, it has a superlative meaning - can be used in any context, such as “I love hafu yam gaan to bed!”.
GALANG: go along. M.I.A. hit song “Galang”
GANJA: herb, marijuana
GANSEY: t-shirt, any knit shirt
(TO) GET SALT: to be thwarted, to encounter misfortune
GATES: home, yard. Gates are common fixtures in JA households.
GENERAL: a cool, smooth operator
GET: To have, to have had, got, gotten. Mi get fi realize. (I realize or I have realized.)
GI: give
GIG: a spinning top
GIMME: Give me
GINNAL: trickster or con artist. an Amnancy figure as in “Sunday Ginnal” (a preacher or clergyman) “‘Im so ginnal” (He is a tricky person.)
GINNYGOG: derogatory for an influential person
GIVE TANKS: A expression of gratitude; a Rasta expression.
GLAMITY: a woman’s genitals. See (THE) CAT GLEENA: Newspaper; the Jamaican Gleener.
GODEH: Go there. “Mi no go deh” (I’m not going there)
GONE: Gone, passed, left. “Mi see har di Monday gone” (I saw her the passed Monday.)
GORGON: outstanding, well-respected individual
(DON) GORGON: rank higher than a GORGON “‘Im a don gorgon” (He is a master of situations)
GRAVALICIOUS: greedy, avaricious.
GREETINGS: An opening greeting used heavily by Rastas.
GRINDSMAN: one who displays great prowess in bed. See CHAMPION
GROUNATION: large, island-wide meeting and celebration of Rastas
GROUND: home, yard
GROW: To raise or bring up. “She grow mi” (She raised me)
GWAAN: Go on. “Wa a gwaan?” (What’s going on?)
GWEH: Go away
GWINE: Going. “Wi gwine adoor” (We are going outside)

H
HAB: Have
HACKLE: to hassle, bother, worry, trouble. As a noun, hackling.
HAFFI: to have to…
HAIL: a greeting
HALF EEDIAT: A very stupid person.
HANGA: Closet; hanger.
HANGLE: Handle.
HAR: Her
HARD: excellent, proficient, skillful, uncompromising
HARD EARS: stubborn, doesn’t listen. See EARS HARD/IEZ HARD/HIEZ HAAD
HASTE: To be in a hurry. “Mek haste” (Hurry up)
HAT: Hurt
HEETCH: itch. Many such words could be listed under H, as initial H is added to scores of words at will.
HEAD MAN JANCRO: n. albino buzzard
HERB: marijuana. See GANJA
HIEZ-HAAD: ears-hard, thick skulled, stubborn, unwilling or unable to hear.
HIEZ: ears.
HIGGLA: Primarly women who buy and sell goods that they have imported into the country. Some higglers, however, do not make trips out of the country to buy goods, but sell the goods that others import. The connection between higglers and dancehall culture is crucial as they form one of the strongest international links between JA, North America, and the Caribbean. Derived from English word “higgler”
HITEY-TITEY: upper class, high tone, See STOOSH
HOL IH DUNG: Hold it down. Lit. “keep it steady”, “make a secret”, “not to be told”
HOMELY: to be relaxed, comfortable, enjoying your home surrounding.
HONOUR: A Rasta word for greeting or good-bye.
HOOD: penis. See HOSE
HORTICAL (DON): respected, acclaimed
HOSE: Penis. “Mi kyaan lock mi hose off” (lit. I can’t keep it inside; denotes speaker being excessively sexually active.). See HOOD
HOT-STEPPER: fugitive from jail or gun court. See ‘AT STEPPA
HUSH: Sorry. [Person 1] “Ouch! Yu hut mi!” (You hurt me!) [Person 2] “Hush” (Sorry) Although, someone saying ‘hush’ to you may make you more angry, just remember that in Jamaican Patois ‘hush’ means to be sorry; an apology.
Phrase of the day:
“No cup no broke, no coffee no dash wey”
Even if disaster strikes your home it’s always possible that all may not be lost
Concordances: Mike Pawka
http://niceup.com/patois.txt
http://www.ddg.com/LIS/InfoDesignF97/malyce/dict.htm
http://www.ddg.com/LIS/InfoDesignF97/malyce/phrases.htm
http://www.earthcultureroots.com/index.html
http://www.speakjamaican.com/glossary.html
Next up: I-J
4 responses so far ↓
Jonell Estillore // March 5, 2007 at 8:38 pm |
jamaican.. hmmmph..
Walt // May 1, 2007 at 8:19 am |
Liked the Jamaican patois! Just happened to come across your blog while looking for bloggers who might be interested in reviewing a new book entitled Jamaican in Saipan. (Couldn’t find a direct email to you, so feel free to delete this post if you wish.) Free download of the 150-page ebook is available at http://www.jamaicaninsaipan.com
diamanuel // April 2, 2008 at 11:17 am |
iwill like to know if possible to down load the jamaica patois translated into english language
michael // September 4, 2008 at 2:33 pm |
large up brother